ข่าว:

ทดลองใช้งานบอร์ดตะลุง ที่อยู่ในขั้นตอนการกู้คืนข้อมูล เบื้องต้นมีแต่กระทู้ (ข้อความ) กำลังกู้รูปภาพ ไฟล์แนบต่าง ๆ คาดว่าจะทยอยสมบูรณ์ภายในไม่ช้า

Main Menu

8 ตัวอย่างภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย

เริ่มโดย bandname_11, 15:28 น. 30 มี.ค 55

bandname_11

 ส.ยกน้ิวให้ ส.ยกน้ิวให้ ส.ยกน้ิวให้   8 ตัวอย่างภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย   ส.ยกน้ิวให้ ส.ยกน้ิวให้ ส.ยกน้ิวให้


        ในปัจจุบันมีคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่คนไทยใช้กันจนติดปากอยู่มากมาย แต่คุณเคยรู้ไหมว่ามีบางคำที่ฝรั่งเค้าไม่ได้ใช้อย่างที่เราพูดกันติดปาก ผมจึงเสนอคำศัพท์สัก 10 ตัวอย่างที่คนไทยมักใช้อย่างผิดๆพร้อมทั้งคำที่ถูกต้องซึ่งคุณควรนำไปใช้เวลาคุยกับฝรั่ง


       1) อินเทรนด์ (in trend) คำนี้อินเทรนด์มากๆ เอ๊ย...ฮิตมากๆ ในปัจจุบัน สามารถได้ยินตามรายการวิทยุหรือโทรทัศน์ทั่วไป เพราะใช้กันทั่วบ้านทั่วเมือง เช่น เด็กสมัยนี้ถ้าจะให้อินเทรนด์ต้องตามแฟชั่นเกาหลี ซึ่งบางทีเวลาคุณต้องการพูดว่า "มันทันสมัย" คุณอาจจะติดปากว่า "It is in trend." คำว่า "ทันสมัย" ฝรั่งเค้าไม่ใช้คำว่า "in trend" อย่างคนไทยหรอกครับ เค้าจะใช้คำว่า "trendy" หรือ "fashionable" ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ที่คุณสามารถวางไว้หน้าคำนามที่ต้องการขยาย เช่น a trendy haircut ทรงผมที่ทันสมัย, a fashionable restaurant ร้านอาหารที่ทันสมัย หรือจะไว้หลัง verb to be เช่น It is trendy. หรือ It is fashionable. ก็ได้

       2) เว่อร์ (over) เช่น ใยคนนั้นทำอะไรเว่อร์ๆ She is over. ไม่มีความหมายแต่อย่างใดในภาษาอังกฤษ ฝรั่งที่ได้ยินคุณพูดเช่นนี้ คงมึนตึบ พร้อมทำสีหน้างงว่ามันหมายถึงอะไรเหรอ? พูดถึงคำนี้ คนไทยน่าจะหมายถึงการพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง ซึ่งถ้าพูดเกินจริง ควรจะใช้คำศัพท์ที่ว่า "exaggerate" เป็นคำกิริยา อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-เรท เช่น

"He said you walked 30 miles." เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง 30 ไมล์
"No - he's exaggerating. It was only about 15." ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง) มันก็แค่ 15 ไมล์เอง

ดังนั้น ถ้าจะบอกว่า เธอพูดเว่อร์น่ะ ก็บอกว่า You're exaggerating. หรือจะบอกเค้าว่า อย่าพูดเว่อร์ๆ น่ะ อาจใช้ว่า Don't exaggerate. ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำเกินจริง เราจะใช้คำกิริยาที่ว่า "overact" เช่น You're overacting. เธอทำเว่อร์เกิน (แสดงอารมณ์เกินจริง)

       3) ดูหนัง soundtrack เวลาคุณจะบอกใครว่า ฉันต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ภาษาอังกฤษ อย่าพูดว่า "I want to watch a soundtrack film." แต่ควรจะใช้ว่า "I want to watch an English film." เพราะความหมายของคำว่า "soundtrack" คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ ต่างหากล่ะครับ
ถ้าเราจะพูดถึงหนังฝรั่งที่พากย์เสียงภาษาไทย เราต้องบอกว่า "I want to watch an English film that is dubbed into Thai." เพราะคำกิริยาว่า "dub" คือพากย์เสียงจากต้นแบบในหนังหรือรายการโทรทัศน์ไปเป็นภาษาอื่น
ส่วนหนังที่มีคำบรรยายใต้ภาพเราเรียกว่า "a subtitled film" ซึ่งคำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพ เราเรียกว่า "subtitles" (ต้องมี s ต่อท้ายเสมอนะครับ) เช่น a French film with English subtitles หนังฝรั่งเศสที่มีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาอังกฤษ

หนังบางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด เรามีศัพท์เรียกเฉพาะว่า "closed-captioned films/คำหวงห้าม/television programs" หรือ อาจเขียนย่อๆ ว่า "CC" เช่น You should watch a closed-captioned film to improve your English. คุณควรจะดูหนังฝรั่งที่มีคำบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ

       4) นักศึกษาปี 1 คนไทยมักเรียกว่า "freshy" ซึ่งฝรั่งไม่รู้เรื่องหรอกครับ เพราะไม่มีการบัญญัติศัพท์คำนี้ในภาษาอังกฤษ เค้าจะใช้คำว่า "fresher" หรือ "freshman" เช่น He is a fresher. หรือ He is a freshman. หรือ He is a first-year student. เขาเป็นนักศึกษาปี 1 ส่วนปีอื่นๆ คนไทยเรียกถูกแล้วครับ คือ ปี 2 เราเรียก a sophomore, ปี 3 เรียกว่า a junior และ ปี 4 เรียกว่า a senior

       5) อัดหรือบันทึก คนไทยมักพูดทับศัพท์ว่า เร็คคอร์ด (record) คำๆ นี้สามารถเป็นได้ทั้งคำนามและคำกิริยา เพียงแค่เปลี่ยนตำแหน่ง stress กล่าวคือ ถ้าจะใช้เป็นคำนามที่แปลว่า แผ่นเสียงหรือสถิติ ให้ขึ้นเสียงสูงที่พยางค์แรก คือ "เร็ค-คอร์ด" เช่น He wants to buy a record. เขาต้องการซื้อแผ่นเสียง, I broke my own record. ฉันทำลายสถิติของฉันเอง แต่ถ้าคุณจะหมายถึงคำกิริยาที่แปลว่า อัดหรือบันทึก ต้อง stress พยางค์หลัง ซึ่งจะอ่านว่า "รี-คอร์ด" เช่น I'll record the film and we can all watch it later. ฉันจะอัดหนัง เราจะได้เก็บไว้ดูทีหลังได้ ส่วนเครื่องบันทึก เราเรียกว่า "recorder" อ่านว่า รี-คอร์-เดอร์

       6) ต่างคนต่างจ่าย เรามักใช้ American share รับรองว่าฝรั่ง(ต่อให้เป็นชาวอเมริกันด้วยครับ) ได้ยินแล้ว งงแน่นอน ถ้าคุณจะหมายถึงต่างคนต่างจ่ายให้ใช้ว่า "Let's go Dutch." หรือ "Go Dutch (with somebody)." อันนี้ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าเป็นธรรมเนียมของชาวดัตช์หรือเปล่า? ที่ต่างคนต่างจ่ายเลยมีสำนวนอย่างนี้ หรือคุณอาจจะบอกตรงๆ เลยว่า "You pay for yourself." คือเป็นอันรู้กันว่าต่างคนต่างจ่าย แต่ถ้าคุณต้องการเป็นเจ้ามือ(ไม่ใช่เล่นไพ่นะครับ)เลี้ยงมื้อนี้เอง คุณควรพูดว่า "It's my treat this time." หรือ "My treat." หรือ "It's on me." หรือ "All is on me." หรือ "I'll pay for you this time." ทั้งหมดแปลว่า มื้อนี้ฉันจ่ายเอง ส่วนถ้าจะบอกเพื่อนว่า คราวหน้าแกค่อยเลี้ยงฉันคืน ให้บอกว่า "It's your treat next time."

       7) ขอฉันแจม (jam) ด้วยคน ในกรณีนี้คำว่า "แจม" น่าจะหมายถึง "ร่วมด้วย" เช่น We are going to eat outside. Do you want to jam? เรากำลังจะออกไปกินข้าวข้างนอก เธอจะไปด้วยมั้ย? ในภาษาอังกฤษไม่ใช้คำว่า jam ในกรณีแบบนี้ ซึ่งควรจะใช้ว่า "Do you want to join us?", "Do you want to come with us?" หรือ "Do you want to come along?" จะดีกว่าครับ

       8) เขามีแบ็ค (back) ดี "He has a good back." ฝรั่งคงงงว่ามันเกี่ยวอะไรกับข้างหลังของเค้า เพราะ back แปลว่า หลัง (อวัยวะ) แต่คุณกำลังจะพูดถึงมีคนคอยสนับสนุน ซึ่งต้องใช้ "a backup" ซึ่งหมายถึง คนหรือสิ่งของที่ช่วยสนับสนุน ช่วยเหลือ เกื้อกูล เป็นกำลังใจให้



        ส.บ๊ายบาย ส.บ๊ายบาย ส.บ๊ายบายขอบคุณข้อมูลจาก   http://learning.eduzones.com     ส.บ๊ายบาย ส.บ๊ายบาย ส.บ๊ายบาย ส.บ๊ายบาย   

ยางใหญ่


Gemini

"ไม่สวย ไม่หล่อ หาหมอศัลยกรรม  ความคิด จิตต่ำ ศัลยกรรมช่วยไม่ได้จริง ๆ"

นายไข่นุ้ย

555 ดีแล้ว ฉันไม่เคยใช้ มันไร้สาระ เป็นคนล้าสมัยดีแล้ว 555
DO YOU KNOW ME? I AM A CAT 28 YEARS. AND YOU?    แมวแท้สู (แมวยิ้ม)

แปลกดี

      8 ตัวอย่างภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย     

ไม่ได้มาค้านนะครับ  เรานำมาใช้ไม่ผิดหรอกครับ

มันเป็นการใช้แบบแสลง แบบไทยๆเรานะ ที่เราเอาเพียงบางส่วนที่เข้าใจ

แล้วมาบวกกับความนิยมแล้วใช้เป็นคำไทยไปเลย  เอาไปใช้เป็นภาษาอังดฤษไม่ได้

ที่บอกไงว่าเป็นการใช้ในไทย  เอาไปใช้กับฝรั่งไม่ได้

เพราะอะไร  คำบางคำของฝรั่งที่เป็นคำเฉพาะถิ่น  ฝรั่งบางคนก็ไม่เข้าใจนะจ๊ะ


นายไข่นุ้ย

อ้างจาก: แปลกดี เมื่อ 10:40 น.  31 มี.ค 55
      8 ตัวอย่างภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ที่ฮิตติดปากคนไทย     

ไม่ได้มาค้านนะครับ  เรานำมาใช้ไม่ผิดหรอกครับ

มันเป็นการใช้แบบแสลง แบบไทยๆเรานะ ที่เราเอาเพียงบางส่วนที่เข้าใจ

แล้วมาบวกกับความนิยมแล้วใช้เป็นคำไทยไปเลย  เอาไปใช้เป็นภาษาอังดฤษไม่ได้

ที่บอกไงว่าเป็นการใช้ในไทย  เอาไปใช้กับฝรั่งไม่ได้

เพราะอะไร  คำบางคำของฝรั่งที่เป็นคำเฉพาะถิ่น  ฝรั่งบางคนก็ไม่เข้าใจนะจ๊ะ
ใช่ครับ แต่ในทางกลับกัน หากไม่เอามาใช้จะดีกว่าไหม หรือว่าคำไทยไม่มัน หือบอกหน่อยท่าน
DO YOU KNOW ME? I AM A CAT 28 YEARS. AND YOU?    แมวแท้สู (แมวยิ้ม)

ยางใหญ่


puiey

ได้ประโยชน์ และความรู้เพิ่มขึ้น ขอบคุณมากครับ ดีนะไม่ค่อยเจอฝรั่ง ไม่งั้นคงปล่อยไก่ไปหลายเล้าเลยหละ ส.หัว
โกธรกับแฟน ขึ้นสเตตัส "โสด" ถ้าวันนึง แม่มึงโกธร มึงไม่ขึ้นสเตตัส "กำพร้า" เลยเหรอ

ZooLoo


Kungd4d

 ส.บ๊ายบาย ส-ฝนเล็บ ก็เหมือนกันว่าเราแหลภาษาอังกฤษไม่ชับ แหลงไปว่า I am speak english snake snake fish fish.  ส-ฝนเล็บ ส-ฝนเล็บ

mix99

มีอีกคำหนึ่งครับที่ ยายนั่งรถสองแถวแล้วเข่งแกตกจากหลังคาแกตะโกนขึ้นว่า เฮ้ย....นายหัว แข่งผัก ยายมัน O K แล้ว
   แต่แล่ม แต่แล่ม แต่แล่ม   แต่ม แต๋มแต๊มแต้ม แต่มแต่ม แต่ม แต้ม อิอิอิอิอิอิอิ

Kungd4d

อ้างจาก: mix99 เมื่อ 19:42 น.  04 เม.ย 55
มีอีกคำหนึ่งครับที่ ยายนั่งรถสองแถวแล้วเข่งแกตกจากหลังคาแกตะโกนขึ้นว่า เฮ้ย....นายหัว แข่งผัก ยายมัน O K แล้ว
   แต่แล่ม แต่แล่ม แต่แล่ม   แต่ม แต๋มแต๊มแต้ม แต่มแต่ม แต่ม แต้ม อิอิอิอิอิอิอิ


    ส.สั่งสอน ส.โอ้โห OK แปลว่า ตกลง ยายแกทันสมัยมาก แทนที่แกจะบอกว่าเข่งยายตกลง(จากรถ) แกเล่นแหลงไทยคำอังกฤษคำเป็น เข่งยายโอเค 55555  ส-ฝนเล็บ ส.บ๊ายบาย

รากหญ้า

.


..ขอบคุณครับ..


..อีกคำที่ำคนไทใช้กันผิดๆ แต่ไม่ยอมแก้ คงผิดไปชั่วลูักชั่วหลาน

ราชบัณฑิตสภายังผิดเอง  ที่กำหนด พ พาน หรือ ภ สำเภา ให้ใช้ PH

ที่ถูกต้อง ควรใช้ P ง่ายๆ ตัวเดียว แต่ไปทำให้ยุ่งยากเปล่าๆ

เช่น พุนพิน = PHUN PHIN  ฝรั่ง อ่านว่า ฟุน ฟิน ทั้งที่ น่าจะเขียนง่ายๆ

ว่า PUN PIN  ทำให้มั่ว ผิดพลาด และอ่านไม่รู้เรื่อง

..PHUKET ต้องเขียนว่า PUKET

ตัวอย่างในภาษาอังกิด Photo = โฟโต Phone = โฟน

...ยังมีอีกมาก แต่แค่นี้ก่อนนะ กลัวคนรู้น้อยพลอยรำคาญ รู้มากยากนานมาอีก.. ส.โอ้โห ส.โอ้โห ส.หัว ส.หัว ส.หัว


....แถมอีกคำ หากใครไม่รู้พาสาอังกิด เวลาเจอฝรั่งให้พูดง่ายๆ ว่า

เวร กรรม...หมายถึง ยินดีต้อนรับครับ...Welcome... ส-ดีใจ ส.ดุดุขำขำ

ยางใหญ่


ซุปเปอร์ฮีโร่