ข่าว:

ทดลองใช้งานบอร์ดตะลุง ที่อยู่ในขั้นตอนการกู้คืนข้อมูล เบื้องต้นมีแต่กระทู้ (ข้อความ) กำลังกู้รูปภาพ ไฟล์แนบต่าง ๆ คาดว่าจะทยอยสมบูรณ์ภายในไม่ช้า

Main Menu

โรงหนังหาดใหญ่ ปี 2467

เริ่มโดย พี่แอ๊ด, 15:06 น. 23 มี.ค 53

พี่แอ๊ด

จากภาพเป็นโรงหนังหาดใหญ่เมื่อ 40 กว่าปีก่อน คศ.1924 (พ.ศ.2467) ป้ายเขียนว่า หาดใหญ่สำเริงสถาน  ปัจจุบันคือบริเวณใด

หม่องวิน มอไซ

จนบัดนี้ก็ยังไขปริศนาตำแหน่งที่ตั้งของโรงหนังแห่งนี้ไม่ได้เลยครับ
ทุกท่านช่วยกันอ่านกระทู้นี้อีกรอบ
http://www.gimyong.com/webboard/index.php/topic,9067.0.html
แล้วมาช่วยกันวิเคราะห์อีกทีนะครับ
ผมเองไม่ถนัดเรื่องสถานที่ต่าง ๆ ในหาดใหญ่เลย

หม่องวิน มอไซ

บางท่านบอกว่า อยู่ตรงตำแหน่งเดียวกับวิกแกรนด์
ไม่ทราบว่าอยู่ตรงไหนของหาดใหญ่ในปัจจุบันครับ

หม่องวิน มอไซ

มีแผนที่หาดใหญ่ ปี ๒๔๗๘ อยู่ที่นี่ครับ
http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2478/A/1798.PDF
แต่ตัวหนังสือเลือนลาง คงต้องให้เจ้าถิ่นช่วยกันแกะครับ ว่าอ่านว่าอะไรกันบ้าง
เผื่อได้ร่องรอยอะไรดี ๆ ครับ

พี่แอ๊ด

ถ้าหากคือวิกแกรนด์จริง  อยู่บริเวณถนนนิพัทธอุทิศ 3 หันหน้าไปทางทิศตะวันตก  ปัจจุบันเป็นร้านเบเกอรี่กับกาแฟ  บริเวณเดียวกับโรงแรมโอเดียน  ซึ่งโรงแรมเช่าที่ดินของลูกสาวคุณพระ (พระเสน่หานุสรณ์)

คนมีอายุ

ที่พอจำได้โรงหนังมีสามแห่ง แห่งแรกแถวซีกิมหยง  แห่งที่สองก็ห้างลีกาเด้นตอนนั้นใช้ชื่อโคลีเซี่ยม อีกแห่งที่จำได้ ก็แถวฝั้งตรงข้าม หน้าหอนาฬิกา จำได้เท่านี้อะครับ ส่วนในภาพผมว่าน่าจะเป็นที่ ซีกิมหยงรึป่าว เพราะที่จำได้น่าจะใหญ่ที่สุดในช่วงนั้น ถ้าขอมูลผิดพลาดก็ขออภัยครับ

freepl@y

ได้ความรู้อีกแล้ว  ;)

หม่องวิน มอไซ

ผมลองขยายภาพดู ตรงมุมด้านซ้าย เขียนว่า ๒๔๗๒ ครับ
ดังนั้นภาพนี้ไม่น่าจะถ่ายในปี ๒๔๖๗ แต่คงจะถ่ายหลังจากปี ๒๔๗๒ ครับ

ป้ายด้านล่างเขียนว่า บริษัทภาพยนต์ซีตงก๊ก
ป้ายภาษาจีนเขียนว่า 新中國電戲公司 (อ่านจากขวามาซ้าย ตามแบบภาษาจีนสมัยก่อน)
แต่ตัวหนังสือยึกยือที่อยู่ใต้ภาษาจีนนั้น จนปัญญาจริง ๆ ครับ  :-[


หม่องวิน มอไซ

ตัวอักษรจีนใหญ่ ๆ ด้านบนสุด
เขียนว่า 合艾戲院 (อ่านจากขวามาซ้าย)
แปลว่า Hat Yai Theater

ด้านบนสุด คล้าย ๆ จะมีภาพถ่ายใครไม่ทราบครับ


พี่แอ๊ด

ชื่อบริษัทภาพยนต์ซีตงก๊ก  จะเกี่ยวเนื่องกับตระกูลซีกิมหยง เจ้าของที่ดินในหาดใหญ่ หรือเปล่าหนอ  เพราะตระกูลก็มีโรงหนังเหมือนคนมีอายุกล่าวถึง 

พี่แอ๊ด

ใช่วิกคิงส์  ถนนรัถการหรือเปล่าหนา  หันหน้าไปทางทิศตะวันตก  หัวมุมถนนเป็นร้านขายหนังสือหาดใหญ่บรรณาคาร ร้านแรก ๆ ของหาดใหญ่ (ปิดกิจการแล้ว)  ปัจจุบันอยู่เยื้อง ๆ กับคลีนิคหมอบัญชา

หม่องวิน มอไซ

พอดีตรงคำว่า ซี นั้น ผมไม่แน่ใจว่าที่จริง เป็น ซิน หรือเปล่า
เพราะผืนธงบังพอดีครับ
คำว่า ซิน นั้น จะตรงกับตัวหนังสือจีน ในป้ายขวามือตัวขวาสุด ที่เขียนว่า 新
ซึ่งถ้าเป็นเช่นนั้น คงไม่เกี่ยวกับซีกิมหยง

พอดีผมยังหาไม่เจอว่า ซีกิมหยง คำว่า ซี เขียนด้วยอักษรจีนอย่างไร
ส่วนตงก๊ก ตรงกับอักษรจีนถัดมาจากขวา คือ 中國 แปลว่า ประเทศจีน
คำว่า 新 ซึ่งอ่านว่า ซิน แปลว่า ใหม่
ส่วน 電戲 แปลว่า ภาพยนตร์
公司 แปลว่า บริษัท ครับ

แปลตามตัวลุ่น ๆ เลยคือ บริษัทภาพยนตร์จีนใหม่ นั่นเองครับ  :)

ตรงด้านซ้ายมือที่รถจอดอยู่ เห็นมีป้ายสีดำ ๆ มีตัวหนังสือภาษาจีนเต็มไปหมด
ไม่สามารถอ่านได้ แต่คล้าย ๆ จะเป็นคำเตือนสำหรับผู้เข้าชมภาพยนตร์ เป็นข้อ ๆ ครับ

พี่แอ๊ด

อ่านว่าซีหยงก๊ก ไหมคะ

หม่องวิน มอไซ

คือ ภาษาไทย คำที่โดนธงบัง เป็น ซิ...งก๊ก ใช่ไหมครับ
ซึ่งเทียบเคียงตัวอักษรจีนในป้ายด้านขวาแล้ว
คือ 新中國 ซึ่งอ่านว่า ซินตงก๊ก
แปลว่า จีนใหม่ น่ะครับ
คงไม่ใช่ ซีหยงก๊ก แน่ ๆ

คนเขารูปช้าง

เรื่องสถานที่ในหาดใหญ่ผมก็มึนไปหมดเหมือนกันครับ นึกไม่ออกว่าน่าจะเป็นตรงไหน และไม่รู้จักอักษรจีนอีกด้วย เพิ่งจะพยายามเรียนบทสนทนาจีนกลางได้งูๆ ปลาๆ ครับ

พี่แอ๊ด

อ้างถึง  งานวิจัยเรื่องเมืองหาดใหญ่  คนจีนคนหนึ่งกับการสร้างเมืองการค้า ของ ผศ.ศุลีมาน นฤมล วงศ์สุภาพ  ในหน้า 212  กล่าวถึงโรงหนังคิงส์ไว้  ส่วนที่มีคำว่า "จีน"  เพราะท่านมาจากมณฑลกวางตุ้ง  ประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีน

พี่แอ๊ด

ภาพน้ำท่วมบริเวณวิกคิงส์  ชื่อหนังจะมีภาษาจีนประกอบเสมอ

พี่แอ๊ด


เด็กป้อม6

ใช่แล้วครับ อักษรจีนที่ธงปิดไว้ คือ"ซิน จง กว๋อ" หรือ "ซิน ตง กก" แปลว่า"จีนใหม่" บนป้ายทั้งหมดแปลได้ความว่า "บริษัทโรงภาพยนต์จีนใหม่"

หม่องวิน มอไซ

ขอบคุณคุณเด็กป้อม 6 ครับที่ช่วยเข้ามายืนยันคำอ่านภาษาจีนครับ  O0

เด็กป้อม6

คำว่า"จีนใหม่หรือNew China" คงหมายถึงบรรดาลูกจีนที่มาเกิดนอกประเทศจีน ผมไปมาเลย์และสิงคโปร์ก็เห็นคำนี้นิยมใช้เยอะเหมือนกัน เช่นชื่อโรงแรม,บริษัท,ห้างร้านฯลฯ

พี่แอ๊ด