gimyong หาดใหญ่
ศูนย์ประชุมนานาชาติฉลองสิริราชสมบัติครบ ๖๐ ปี
 
 

 

ผู้เขียน หัวข้อ: อิไซ่กูนิ  (อ่าน 1634 ครั้ง)

อิไซ่กูนิ

14531

  • บุคคลทั่วไป
อิไซ่กูนิ
« เมื่อ: 20:32 น. วันที่ 11 ก.พ.53 »
 ;D )love

ออฟไลน์ Anusorn_ab

Re: อิไซ่กูนิ
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: 09:04 น. วันที่ 10 มี.ค.53 »
แปลว่าไร่เหรอ อ่านดูแล้วเหมือนภาษาญี่ปุ่นเลย  :o

ออฟไลน์ กิมหยง

Re: อิไซ่กูนิ
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: 09:33 น. วันที่ 10 มี.ค.53 »
ครับ จากการศึกษาพบว่า
มาจากประเทศญีปุ่นครับ

มีความหมายคล้ายไม่แคร์ใครครับ

อิไซ่กูนิ เดสก๊ะ

ออฟไลน์ เจมส์มาสเตอร์

Re: อิไซ่กูนิ
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: 09:35 น. วันที่ 10 มี.ค.53 »
อิ๊ = จะ

ไซร้ = ทำไม

กู = ฉัน

นิ๊ = คำลงท้าย ที่คนได้ส่วนใหญ่ใช้ลงท้ายประโยคคำถาม

แปลตรงๆ ได้ทีละคำเลยครับ

ออฟไลน์ กิมหยง

Re: อิไซ่กูนิ
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: 09:43 น. วันที่ 10 มี.ค.53 »
อาจมีความหมายเดียวกัน

"ใจกูแหละ"

ออฟไลน์ กิมหยง

Re: อิไซ่กูนิ
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: 09:43 น. วันที่ 10 มี.ค.53 »
จากนั้น ไม่นานอาจมีคำว่า

"หบไปแหละ"

หรือ

"หายหวาง"

พูดตามมากะได้

ออฟไลน์ น้องบ่าวหน้าค่าย

Re: อิไซ่กูนิ
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: 10:47 น. วันที่ 10 มี.ค.53 »
แล้ว "เดสก๊ะ" ละครับพี่ แปลประมาณว่า "ไอย๊ะ ละก๊ะ" ม่าย  )love

ครับ จากการศึกษาพบว่า
มาจากประเทศญีปุ่นครับ

มีความหมายคล้ายไม่แคร์ใครครับ

อิไซ่กูนิ เดสก๊ะ
ถ้าทำวันนี้ให้ดีที่สุด พรุ่งนี้ก็จะมีอดีตที่ดี

Re: อิไซ่กูนิ
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: 11:46 น. วันที่ 10 มี.ค.53 »
มาจากภาษาญี่ปุ่นว่า いさいくに ครับ  :o

ผมสงสัยเพิ่มเติมว่า คำลงท้าย นิ นั้น คนใต้ใช้มาตั้งแต่โบราณนานมาแล้วหรือเปล่าครับ
หรือว่ารับมาจากคนกรุงเทพอีกที

คนใต้มีคำลงท้ายเฉพาะคือ ตะ ซึ่งตรงกับภาษากลางว่า สิ เถอะ
เช่น ท้าตุ่งนี้ก๋อนตะ = รอตรงนี้ก่อนนะ รอตรงนี้ก่อนสิ รอตรงนี้ก่อนเถอะ

ออฟไลน์ ก.ไก่ทอด

  • ขยัน ประหยัด อดทน รับรองไม่มีวันจนไปถึงฝันแน่นอน
  • ประวัติการขาย
  • สมาชิกกลุ่มดาว 7-1
  • *
  • ต้องวิ่งชนเท่านั้นจึงจะถึงเป้าหมาย
Re: อิไซ่กูนิ
« ตอบกลับ #8 เมื่อ: 11:48 น. วันที่ 10 มี.ค.53 »
 )55 )55 )55
พรุ่งนี้ก็ทอด วันนี้ก็ทอด มะลือก็ทอด อนาคตก็ยังทอด  ร้าน ก.ไก่ทอด      

ออฟไลน์ มุมหมอน

Re: อิไซ่กูนิ
« ตอบกลับ #9 เมื่อ: 12:31 น. วันที่ 10 มี.ค.53 »
เคยฟังหม้าย

เกี่ยวไอไหรละไอพวกจันหวัน วันแต่ละวันมันไม่ทำไหร
เรี่องของชาวบ้านมาจุ้นจ้านทำไม เรื่องของหัวใจ    อีไซกูนิ
จบปริญญาโท โอ้โฮ ยังไม่มีสามี
จบปริญญาตรี มีลูกสามสี่คน

เพลงของ ยงยุทธ  ด้ามขวาน

ออฟไลน์ Anusorn_ab

Re: อิไซ่กูนิ
« ตอบกลับ #10 เมื่อ: 09:48 น. วันที่ 13 มี.ค.53 »
ครับ จากการศึกษาพบว่า
มาจากประเทศญีปุ่นครับ

มีความหมายคล้ายไม่แคร์ใครครับ

อิไซ่กูนิ เดสก๊ะ
อิ๊ = จะ

ไซร้ = ทำไม

กู = ฉัน

นิ๊ = คำลงท้าย ที่คนได้ส่วนใหญ่ใช้ลงท้ายประโยคคำถาม

แปลตรงๆ ได้ทีละคำเลยครับ

มาจากภาษาญี่ปุ่นว่า いさいくに ครับ  :o

ผมสงสัยเพิ่มเติมว่า คำลงท้าย นิ นั้น คนใต้ใช้มาตั้งแต่โบราณนานมาแล้วหรือเปล่าครับ
หรือว่ารับมาจากคนกรุงเทพอีกที

คนใต้มีคำลงท้ายเฉพาะคือ ตะ ซึ่งตรงกับภาษากลางว่า สิ เถอะ
เช่น ท้าตุ่งนี้ก๋อนตะ = รอตรงนี้ก่อนนะ รอตรงนี้ก่อนสิ รอตรงนี้ก่อนเถอะ

เห็นคำนี้ครั้งแรกก็คิดเล่นๆ ว่าเป็นภาษาญี่ปุ่น
ตกลงคำว่า อิไซ่กูนิ มันเป็นภาษาญี่ปุ่น จริงๆ หรือนี่     :o :D

ออฟไลน์ "มะเหมี่ยว"

Re: อิไซ่กูนิ
« ตอบกลับ #11 เมื่อ: 13:41 น. วันที่ 14 มี.ค.53 »
อิไซ่กูนิ
อิ: อี้ เป็นคำวิเศษณ์  แปลว่า  จะ  เช่น  อี้ไป - จะไป ,  อี้มา - จะมา
ไซ่  เป็นคำวิเศษณ์  แปลว่า  ทำไม  , เหตุไร , เพราะอะไร , เพื่ออะไร
    เช่น ทำกูไซ่ - ทำกูทำไม , ไซ่ไม่ไป - เพราะอะไรจึงไม่เป็น

กู  เป็นคำสรรพนาม แปลว่า ฉัน , ผม   

แปลตามตัว จะทำไมฉัน(ผม)  แหลงง่ายง่ายๆ "มาทำถ้าวไหร"

 


ร่วมขับเคลื่อนโดย
เว็บไซท์นี้จัดสร้างขึ้นมาเพื่อเป็นสังคมออนไลน์ของชาวหาดใหญ่ - สงขลา สงวนลิขสิทธิ์ © บริษัท บ้านเรา คอร์ปอเรชั่น จำกัด
นโยบาย | เกี่ยวกับเรา | ลงโฆษณา | ร้องเรียน | แจ้งข้อผิดพลาด | ติดต่อเรา | มีอะไรใหม่ในเว็บกิมหยง | คุยกับเว็บมาสเตอร์
เครือข่ายเว็บไซท์ท้องถิ่นไทย [ ตรัง ] [ ขอนแก่น ] [ เชียงใหม่ ] [ เชียงราย ] [ อุดรธานี ] [ หาดใหญ่ - สงขลา ] [ น่าน ] [ พัทลุง ] [ นครศรีธรรมราช ]